译者梁家林是西安外国语大学副译审,中国作家协会会员、陕西省翻译协会理事,他长期从事英美儿童文学翻译,作品甚丰,年前被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。这次翻译的童话,早在上世纪三十年代就已被介绍到中国,多年来已有不少名家译本,此次出版方还是选择了我省的梁家林老师重新翻译,说明了出版界对梁老师翻译水平的认可。
据了解,梁家林年轻时因病导致双下肢残疾,后师从著名教授马秉恭先生学习英语,20世纪80年代初开始从事英美国家儿童文学翻译和介绍,因翻译和推介美国经典作家休·洛夫廷的系列童话而受到关注。梁家林以善于运用儿童语言见长,迄今出版文学译作十数种,近二百万字。他克服身体带来的困难,坚持“一生要多做些事情”的信念,虽然年事已高,仍然笔耕不辍,新作不断。
来源:市残联宣文处